Depuis quelques années, France Musique parle de "maison d'opéra". Pourquoi pas "opéra", comme dans "opéra Garnier" ?
Cela illustre peut-être la façon dont certains changements se propagent. Dans ce cas, il semble que ce soit une traduction littérale d'une langue étrangère. Le journaliste ayant plus de contacts avec la culture étrangère qu'avec la sienne, son vocabulaire devient une traduction littérale de l'étranger ? Il en est probablement de même de "scène de crime", traduction littérale de "crime scene".
Lorsque l'on voit à quelle vitesse les modes nous traversent, réseaux sociaux, big data, intelligence artificielle, block chains... on peut se demander s'il n'y avait pas auparavant des barrières à la contagion, qui ont disparu. En particulier, nos leaders d'opinion ne semblent plus capables de penser par eux-mêmes.