Recueil d'extraits de pièces de Shakespeare, et leur traduction en français, par de multiples traducteurs. Réflexion sur Shakespeare et l'art de la traduction ?
Shakespeare comme les auteurs de cette époque, et d'après, n'invente pas ses sujets. Il me semble plutôt que chaque sujet est l'occasion de moments de bravoure, de l'expression de l'exaspération des sentiments, dans toutes les situations imaginables : le dialogue de sourds, la peur, la haine, les premiers émois amoureux... Ces extraits présentent l'intérêt, en peu de pages, de montrer la diversité de l'oeuvre de Shakespeare.
Quant à la traduction, c'est un exercice surprenant. Un spécialiste me disait que Shakespeare ne parlait pas anglais, mais dans une langue qui lui est propre. Dans ces conditions, comment le traduire ? Un second intérêt de cet ouvrage est sa sélection de traducteurs. Cela va de grands écrivains (Gide, Pierre Jean-Jouve, Maeterlinck...) à des universitaires, en passant par des gens moins faciles à classifier. La traduction est-elle fidèle ? De temps à autres, il semble qu'il manque des mots. Dans un cas, un traducteur a inventé le texte d'une chanson, qui n'est pas chez Shakespeare ! En fait, Shakespeare n'a pas été traduit en français, mais en Gide, Pierre Jean-Jouve ou Maeterlinck. Ce qui compte, c'est le sentiment que voulait faire passer Shakespeare, le reste est secondaire ?