Je croyais que ça ne marchait pas, et pourtant si, ça marche. Je me suis mis à utiliser la traduction automatique de Google pour des documents techniques. Très pratique, surtout quand il s'agit d'une langue que l'on ne connaît pas, ou mal. A savoir : la traduction de phrases est, paradoxalement, beaucoup plus efficace que la traduction de mots. Le contexte est pris en compte par le programme informatique.
Curieusement, le résultat n'est que presque parfait. Il demeure généralement quelque part (sur dix lignes) une formule bizarre, ou une erreur. Ce qui fait qu'il y a besoin de relecture.
Autre curiosité. Il y a quelques temps une Américaine a appliqué la traduction automatique à un de mes articles. Cela avait donné un résultat étrange. Si bien que j'ai dû le traduire, moi-même. L'efficacité de la traduction dépendrait-elle du style ? Le traducteur est entraîné sur une certaine famille de textes ? L'homme, par contraste, pourrait-il comprendre ce qu'il n'a jamais vu ? Mieux : rechercherait-il l'originalité, la nouveauté et le changement ?
La traduction automatique est une question de force brute. Celle-ci arrivera-t-elle à maîtriser une langue comme un humain, ou sera-t-elle toujours insensible à ce qui fait le prix réel de notre expression ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire